In un campo profughi. Abdallah, 12: “metto il cibo sul tavolo per la mia famiglia.”

Buona serata – Bonne soirée – İyi akşamlar – عمت مساء – Have a nice evening

Dans un camp de réfugiés. Abdallah, 12 ans: “Je mets de la nourriture sur la table pour ma famille.” “I put food on the table for my family.”

Costruzione e decostruzione del ‘altro’, dello straniero.

 

Paintings by Elicia Edijanto

painting – Elicia Edijanto

Un articolo di W. Zoungrana. Translated by myself. The persistence of discrimination issues, race subordination and economic exploitation.The empires of our time were short lived, but they have altered the world forever; their passing away is their least significant feature. The colonizer constructs himself as he constructs the colony. The relationship is intimate, an open secret that cannot be part of official knowledge. Continue reading

“Io, con un istinto profondo, scelgo un uomo che esige la mia forza, che fa richieste enormi su di me, che non mette in dubbio il mio coraggio o la mia durezza, che non mi crede ingenua o innocente, che ha il coraggio di trattarmi come una donna.”(Anaïs Nin)

“I, with a deeper instinct, choose a man who compels my strength, who makes enormous demands on me, who does not doubt my courage or my toughness, who does not believe me naïve or innocent, who has the courage to treat me like a woman.”(Anaïs Nin)

“Je choisis, avec l’instinct le plus profond, un homme qui contraint ma force, qui a d’énormes exigences envers moi, qui ne doute ni de mon courage ni de ma solidité, qui ne me croit pas naïve ou innocente, qui a le courage de me traiter comme une femme.”(Anaïs Nin)

Questa è la prima Foia italiana

“50 anni dopo di USA. Ma ora gli italiani hanno un nuovo diritto! Sono passati 2 anni intensi di campagna con Foia4Italy e Diritto di Sapere. Cosa è una Foia? Avere accesso alle informazioni raccolte dallo Stato – in nome dei cittadini e con risorse dei cittadini – non è un’esigenza solo di giornalisti, lobbisti ed esperti. È un diritto universale, che è alle fondamenta della nostra libertà di espressione perché è il presupposto di una piena partecipazione come cittadini alla vita democratica.”Guido Romeo

50 years after the US, italians have a niew right. It’s been 2 years of campaigning with FOIA4Italy and Diritto di Sapere. The Freedom of Information Act (FOIA) is a law that gives you the right to access information from the federal government. It is often described as the law that keeps citizens in the know about their government.

Alcuni idiomi italiani tradotti in francese e in inglese.

Indispensables quand on veut s’intégrer rapidement, les expressions italiennes prennent tout leur sens bien évidemment avec la gestuelle qui les accompagne, et là ….   Italian idioms make more sense with the physical gestures Italians do, many of which are so much more descriptive.

 

Idiome: Amen

Amen s’utilise le plus fréquemment pour clore un sujet, de manière plus que moins définitive. « Je lui ai dit que j’en avais marre de l’amener partout en voiture et que dorénavant il allait marcher. Amen. »
Means: This has a couple of meanings. Sometimes it is used in response to something that’s said – the way we would say, Amen, brother or exactly. But most times, it is used by the person who is speaking, to indicate that there’s nothing more to say on the matter. “I told him I was sick of driving him everywhere, and he could walk from now on. Amen.”

Idiome: Che barba and che noia

Pareil qu’en français, la barbe …. Si quelqu’un te raconte être rester à écouter un oncle ennuyeux tout au long de la fête de mariage, che barbaaaa. Quand tu cherches une place pour te garer pendant des heures, che noiaaaa.
Means: How annoying, how boring. Che noia che barba che noia! If someone is telling you that they had to sit next to their boring podiatrist uncle for the whole wedding, you’d sympathize by saying, che barba. If you’re driving around the parking lot for an hour trying to find a spot, you’d say, che noia. Both are whiny-ly drawn out – che barbaaaaache noiaaaaaa.

Idiome: Che schifo

C’est moche, dégueulasse…. Pour réagir à n’importe quoi qui va de la faute de goût au truc pourri dans le frigo!
Means: Gross! It can be used as a reaction to anything from fashion faux pas to unidentifiable food in the fridge.

Idiome: Da morire

J’adooooooooooooore, c’est à mourir
Means:  Anyway, anything from a meal to a performance to an outfit is da morire

.Idiome: Davvero

Vraiment … Et comme en français selon le ton qu’on emploie il indique la surprise, la défiance, le doute … etc Vraiment? Dans le cas où quelqu’un t’appelle pour te dire qu’un ami que tu as vu hier est à l’hôpital, alors on dit plutôt, sul serio?
Means: Really truly? Depending on your inflection, it can be used sarcastically – just like in English. If you’re really asking, “Really?” like, if someone called you and told you that someone you just saw yesterday is in the hospital, you’d say, sul serio?”

Idiome: Lascia perdere; lascia stare

Laisse tomber, alors que lascia perdere s’utilise à propos d’un thème au cours d’une discussion, lascia stare va s’utiliser à propos d’un objet.
Means: Drop it, let it go, leave it alone. Lascia perdere is more about a subject matter; lascia stare is more about an object.

Idiom: Ma va

Mais non quand même! Pas du tout, le plus souvent au cours d’une conversation de ragots ex: ‘je crois qu’elle sort avec untel’ naaaaaaaaaaaaaan ??!! = ma va! Ma va se trouve aussi devant le fameux fanculo (que je n’ai pas besoin de traduire, nous les français, on sait) qui n’est pour les italiens qu’une ponctuation, leur préférée d’ailleurs. Donc on ne s’offusque pas, c’est comme ça!
Means: No way; go on; get outta town. Best used when gossiping. I’ve also heard this used when someone is annoyed in an incredulous way by what someone has said, as a way of stopping before finishing it with a “…fanculo.” Ma vaaaaaaaaaaa.

Idiome: Meno male

Heureusement, c’est une bonne chose, encore heureux, … oui ça fait souvent suite à un évènement dont on n’avait aucune certitude sur la conclusion.
Means: It literally means “less bad,” and is used… God, this one is so hard. I say this all the time, too. I guess it could be loosely translated as, “Everything worked out, so there’s no need to worry.”

Idiome: Per carità

Littéralement ‘par charité’ mais elle s’utilise dans plusieurs cas, sans blague! Franchement! Allons bon!. Je suis censée payer le loyer, et toutes les factures, faire à dîner alors que mon mec regarde le foot à la télé … per carità!
Means: This one is SO AWESOME. It literally means, “for charity.” But people use it like, oh puh-leeze, come on, give me a break here, for chrissakes. “I’m supposed to pay the rent, all the bills, and make you dinner while you sit around watching football? Per carità.”

Idiome: Porca miseria

Cochon de misère …. ahaha! Et là … une expression qui s’utilise dans des situaions variées. Le client devant toi paye en centimes et ta gelato est en train de fondre, PORCA MISERIA. Juste avant de partir en RDV amoureux, tu te casses un ongle, PORCA MISERIA. T’as loupé l’embranchement sur l’autoroute, tu dois faire 30 bornes de + et la prochaine sortie ne t’emmène pas où tu veux aller, PORCA MISERIA.

Means: “misery pig” and has more uses than a Swiss Army knife. Flight canceled? PORCA MISERIA. Customer in front of you is paying in pennies while your gelato melts down your arm? PORCA MISERIA. Break a nail while rushing to an appointment late? PORCA MISERIA. Miss the turn on the highway, and now you have to drive 30 miles to the next one and come 30 miles back, and the exit on the other side of the highway will not put you where you need to be? PORCA MISERIA.

Italian idioms remind me of physical gestures Italians do, many of which are a million times more descriptive than anything that comes out of their mouths.

Diritti fondiari, urgente necessita di preservare le lingue e i diritti indigeni.

UN-  Land Rights, Critical Need to Preserve Indigenous Languages and Rights – Ms. DAVIS: “Choices about the planet have historically been made using a “win-lose” mentality and destructive and “death-producing” approaches. The planet is in peril, and each person of every race and nation is “of the earth”. Health care and gender equality were fundamental rights of American Indians and all people; however, indigenous peoples were considered conquered peoples with no voice. They had endured genocide, the exploitation of their land and resources and victimization through acculturalization. Pointing to other structures that oppressed indigenous peoples, including foreign aid, social services, prisons, the military and indigenous reservations, she went on to say that private industry had become rich on the blood of indigenous people.” entire debate here  http://www.un.org/press/en/2016/hr5306.doc.htm