D.H. Lawrence traduce Giovanni Verga

sicilia Michel Hasson

L’empatia √® una grande forza che spinge un autore alla traduzione-La prima parte di un articolo di Maria Cristina Consiglio che ho tradutto in francese. Translated in French by myself./¬†Empathy is a major force driving an author to translation.-D.H. Lawrence spent much of his life travelling and this condition of voluntary exile, which is reflected in his literary production, brought him into contact with the Other. That ‚Äúalien quality‚ÄĚ which makes any place unique is what he called ‚Äúthe spirit of place.‚Ä̬†The spirit of place should not be understood as something superficial, external, or natural, that is as something simply defining the territory of a given place. Rather, it is the very soul of the place, what differentiates it from all the other places on earth and has influenced behaviour, attitudes, beliefs, the practices of the people inhabiting it.

In the essay ‚ÄúThe Spirit of Place,‚ÄĚ which opens¬†Studies in Classic American Literature¬†(1923), Lawrence defines the concept of spirit of place in terms of a polarity man/environment. In his view, not only does a community permeate a given place by settling there, it is also influenced by that place in the process of building its own identity, its customs, its traditions. The relation Lawrence is talking about is the complex web of connections a man establishes with everyone and everything surrounding him and the novelist‚Äôs task is to reveal these relationships, since the novel is to be ‚Äúthe highest example of subtle inter-relatedness that man has discovered‚ÄĚ. In other words, literature can be seen as a direct emanation of the spirit of place.¬†Language and culture are strictly interwoven since language reflects the nature and temperament of the people speaking it. Lawrence‚Äôs interest in foreign languages and literatures made him extremely curious as regards literary production outside the English-speaking world, with the result that he engaged, directly or indirectly, in the translation of Russian and Italian authors. His activity as a translator includes¬†All Things are Possible¬†(1920) by Leo Shestov,¬†The Gentleman from San Francisco¬†(1922) by Ivan Bunin,¬†Mastro-Don Gesualdo¬†(1923),¬†Little Novels of Sicily¬†(1925),¬†Cavalleria Rusticana and Other Stories¬†(1928) by Giovanni Verga, and¬†The Story of Doctor Manente¬†(1929) by Francesco Grazzini.

Lawrence‚Äôs interest in Verga, which dates back to 1916, seems to be due to a sort of empathy he felt for the Sicilian author. Empathy is a major force driving an author to translation; writers translate other people‚Äôs works because those are the works they would have liked to write themselves and their translation practice is, therefore, only a part of the continuum of a writer‚Äôs life. It is highly probable, therefore, that Lawrence‚Äôs interest in Verga was strictly linked to the former‚Äôs conviction that human beings are tied and conditioned by the nature of their homeland. Verga‚Äôs works are rooted in the ‚Äúspirit of place‚ÄĚ and his characters are perfect emanations of the spirit of Sicily. According to Lawrence, it is the link between Verga and his homeland that enabled him to write such great works; Verga‚Äôs early works, those he wrote when he lived in Milan, are minor works since ‚Äúthe man had not found himself. He was in his wrong element‚ÄĚ. ¬†sicilia ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† ¬† Verga‚Äôs language is very complex also for an Italian native-speaker and, therefore, extremely difficult to translate. Lawrence was aware of the hard task inherent in translating Verga. Yet, Verga‚Äôs language is not a real mimesis of the language spoken in ‚Äúthe lanes among the fields‚ÄĚ of Sicily, where people are very likely to speak dialect, it is rather a blend of Italian and Sicilian, a sort of mental projection and reinterpretation of the Sicilian dialect.. It is an artful simulation which produces the effect of a direct transcription of the language really spoken in Sicily at the time Verga lived. This, on the one hand, roots the characters in their place of origin and, on the other hand, fits the author‚Äôs poetics of realism. ‚ÄúStand[ing] face to face with the naked, honest fact‚ÄĚ implies the absence of the author‚Äôs voice from the page and the elimination of the omniscient narrator. This leaves the narration to an anonymous narrator belonging to the same reality as the characters, sharing their ethics, beliefs, superstitions, and prejudices (Tellini xxii). This stylistic choice makes it necessary to abandon the traditional literary language and to adopt a new style: Verga‚Äôs language is highly colloquial, it follows the syntax of Southern Italian with several idioms, proverbs, sayings, cultural connotations and references, particularly religious, enriched by archaisms and tuscanisms.¬†Maria Cristina¬†Consiglio

Sicilia-Palermo

L’art et l’esprit du lieu¬†: D.H. Lawrence traduit Giovanni Verga

D.H. Lawrence va passer une grande partie de sa vie √† voyager, une attitude d’exil volontaire que l’on retrouve dans la production litt√©raire qui l’am√®ne √† une r√©flexion sur l’Autre. Cette ‘sp√©cificit√© √©trang√®re’ qui exprime la particularit√© de chaque localit√©, il appelle cela ‘l’esprit du lieu’. L’esprit du lieu ne saurait √™tre per√ßu comme quelque chose de superficiel, ext√©rieur ou naturel, c’est √† dire quelque chose qui se d√©finirait simplement par le territoire d’un lieu d√©termin√©. Mais bien plut√īt comme l’√Ęme m√™me du lieu, ce qui le singularise des autres endroits sur terre et qui va influencer le comportement, les attitudes, les croyances et les coutumes de ses habitants. Dans son essai ‘L’Esprit du Lieu’ Lawrence d√©finit le concept en termes de polarit√© homme/environnement. Selon lui, au-del√† de l’impr√©gnation de la population humaine par le lieu o√Ļ elle s’est fix√©e, la communaut√© va √™tre influenc√©e par ce lieu au cours de la construction de son identit√©, de ses coutumes et de ses traditions. Cette relation √©troite dont D.H. Lawrence parle se d√©finit par un r√©seau complexe de connections que l’homme va √©tablir entre lui et ses cong√©n√®res et tout son environnement, aussi la t√Ęche de l’√©crivain consiste-t-elle √† r√©v√©ler ces relations puisque le roman doit √™tre la meilleure illustration de l’interd√©pendance subtile que l’homme d√©couvre. On peut alors consid√©rer la litt√©rature comme une √©manation directe de l’esprit du lieu. Langue et culture s’imbriquent de mani√®re syst√©matique puisqu’une langue reproduit pr√©cis√©ment la nature et le temp√©rament des gens qui la parlent. L’int√©r√™t de D.H. Lawrence pour les langues et la litt√©rature √©trang√®res a fa√ßonn√© sa curiosit√© √† l’√©gard des productions litt√©raires hors de la sph√®re anglophone, et par cons√©quent il va s’engager de mani√®re plus ou moins directe dans la traduction d’auteurs russes et italiens. En tant que traducteur il va explorer entre autres¬†:¬†All Things are Possible¬†(1920) by Leo Shestov,¬†The Gentleman from San Francisco¬†(1922) by Ivan Bunin,¬†Mastro-Don Gesualdo¬†(1923),¬†Little Novels of Sicily¬†(1925),¬†Cavalleria Rusticana and Other Stories¬†(1928) by Giovanni Verga, and¬†The Story of Doctor Manente¬†(1929) by Francesco Grazzini.

Sicilia-Portofalo-Michel Hasson

L’int√©r√™t de D. H. Lawrence pour G. Verga remonte √† 1916 et semble √™tre du √† une sorte d’empathie que l’auteur ressentait pour l’auteur sicilien. L’empathie est la principale impulsion n√©cessaire √† l’auteur de la traduction¬†; les √©crivains traduisent les travaux d’autres auteurs qu’ils auraient aim√© √©crire eux-m√™mes, ainsi la traduction devient le continuum de leur vie d’auteurs. Ainsi, il est plus que probable que l’attention port√©e par D.H. Lawrence pour G. Verga √©tait rigoureusement associ√©e √† sa conviction que les √™tres humains sont li√©s et conditionn√©s par la nature de leur pays d’origine. Les travaux de G. Verga sont ancr√©s dans ‘l’esprit du lieu’ et ses personnages sont les √©manations parfaites de l’esprit de la Sicile. Selon D. H. Lawrence, le lien entre G. Verga et sa patrie lui a permis d’√©crire des travaux admirables r√©v√©lateurs de cet esprit¬†; les premi√®res romans de G. Verga, qu’il a √©crits quand il habitait √† Milan, sont d’ordre mineur¬†: ¬ę¬†l’homme ne s’√©tait pas encore trouv√©. Il √©tait dans un environnement inappropri√©.¬†¬Ľ.

Le langage utilis√© par G. Verga est tout aussi compliqu√© peut-√™tre pour un Italien locuteur natif et par cons√©quent tr√®s difficile √† traduire. D. H. Lawrence √©tait conscient de l’ampleur de la t√Ęche qu’il s’√©tait donn√©e en traduisant G. Verga. Cependant la langue utilis√©e par G. Verga dans ses romans n’est pas une mim√™sis de celle parl√©e par les paysans dans les champs de Sicile o√Ļ la population utilise un dialecte qu’on ne retrouve pas dans les romans. G. Verga emploie un brassage de Sicilien et d’Italien, une sorte de projection mentale et de r√©interpr√©tation du dialecte sicilien. Ce d√©guisement ing√©nieux produit l’effet d’une transcription directe de la langue sicilienne parl√©e au moment o√Ļ G. Verga y r√©sidait. Ainsi, les personnages trouvaient d’une part leur lieu d’origine et de l’autre cela servait tout aussi bien la po√©sie et le r√©alisme de l’auteur. ¬ę¬†Etre debout, confront√© √† la nudit√© et l’honn√™tet√© des faits¬†¬Ľ implique l’absence sur la page de la voix de l’auteur et la disparition de son omniscience. Le r√©cit est alors entre les mains d’un narrateur appartenant √† la m√™me r√©alit√© que celle de ses personnages, partageant leur convictions √©thiques, leurs croyances, leurs superstitions et leurs pr√©jug√©s. Ce choix stylistique n√©cessite l’abandon du langage de la litt√©rature traditionnelle pour adopter un style nouveau. G. Verga utilise un langage populaire conforme √† la syntaxe de l’Italie du Sud, des expressions et proverbes vari√©s, des dictons, des connotations et r√©f√©rences culturelles principalement religieuses enrichis par des archa√Įsmes et expressions de Toscane.¬†Maria Cristina¬†Consiglio

Sicilia-Modica-Michel Hasson

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s