Alcuni idiomi italiani tradotti in francese e in inglese.

Indispensables quand on veut s’intégrer rapidement, les expressions italiennes prennent tout leur sens bien évidemment avec la gestuelle qui les accompagne, et là ….   Italian idioms make more sense with the physical gestures Italians do, many of which are so much more descriptive.

 

Idiome: Amen

Amen s’utilise le plus fréquemment pour clore un sujet, de manière plus que moins définitive. « Je lui ai dit que j’en avais marre de l’amener partout en voiture et que dorénavant il allait marcher. Amen. »
Means: This has a couple of meanings. Sometimes it is used in response to something that’s said – the way we would say, Amen, brother or exactly. But most times, it is used by the person who is speaking, to indicate that there’s nothing more to say on the matter. “I told him I was sick of driving him everywhere, and he could walk from now on. Amen.”

Idiome: Che barba and che noia

Pareil qu’en français, la barbe …. Si quelqu’un te raconte être rester à écouter un oncle ennuyeux tout au long de la fête de mariage, che barbaaaa. Quand tu cherches une place pour te garer pendant des heures, che noiaaaa.
Means: How annoying, how boring. Che noia che barba che noia! If someone is telling you that they had to sit next to their boring podiatrist uncle for the whole wedding, you’d sympathize by saying, che barba. If you’re driving around the parking lot for an hour trying to find a spot, you’d say, che noia. Both are whiny-ly drawn out – che barbaaaaache noiaaaaaa.

Idiome: Che schifo

C’est moche, dégueulasse…. Pour réagir à n’importe quoi qui va de la faute de goût au truc pourri dans le frigo!
Means: Gross! It can be used as a reaction to anything from fashion faux pas to unidentifiable food in the fridge.

Idiome: Da morire

J’adooooooooooooore, c’est à mourir
Means:  Anyway, anything from a meal to a performance to an outfit is da morire

.Idiome: Davvero

Vraiment … Et comme en français selon le ton qu’on emploie il indique la surprise, la défiance, le doute … etc Vraiment? Dans le cas où quelqu’un t’appelle pour te dire qu’un ami que tu as vu hier est à l’hôpital, alors on dit plutôt, sul serio?
Means: Really truly? Depending on your inflection, it can be used sarcastically – just like in English. If you’re really asking, “Really?” like, if someone called you and told you that someone you just saw yesterday is in the hospital, you’d say, sul serio?”

Idiome: Lascia perdere; lascia stare

Laisse tomber, alors que lascia perdere s’utilise à propos d’un thème au cours d’une discussion, lascia stare va s’utiliser à propos d’un objet.
Means: Drop it, let it go, leave it alone. Lascia perdere is more about a subject matter; lascia stare is more about an object.

Idiom: Ma va

Mais non quand même! Pas du tout, le plus souvent au cours d’une conversation de ragots ex: ‘je crois qu’elle sort avec untel’ naaaaaaaaaaaaaan ??!! = ma va! Ma va se trouve aussi devant le fameux fanculo (que je n’ai pas besoin de traduire, nous les français, on sait) qui n’est pour les italiens qu’une ponctuation, leur préférée d’ailleurs. Donc on ne s’offusque pas, c’est comme ça!
Means: No way; go on; get outta town. Best used when gossiping. I’ve also heard this used when someone is annoyed in an incredulous way by what someone has said, as a way of stopping before finishing it with a “…fanculo.” Ma vaaaaaaaaaaa.

Idiome: Meno male

Heureusement, c’est une bonne chose, encore heureux, … oui ça fait souvent suite à un évènement dont on n’avait aucune certitude sur la conclusion.
Means: It literally means “less bad,” and is used… God, this one is so hard. I say this all the time, too. I guess it could be loosely translated as, “Everything worked out, so there’s no need to worry.”

Idiome: Per carità

Littéralement ‘par charité’ mais elle s’utilise dans plusieurs cas, sans blague! Franchement! Allons bon!. Je suis censée payer le loyer, et toutes les factures, faire à dîner alors que mon mec regarde le foot à la télé … per carità!
Means: This one is SO AWESOME. It literally means, “for charity.” But people use it like, oh puh-leeze, come on, give me a break here, for chrissakes. “I’m supposed to pay the rent, all the bills, and make you dinner while you sit around watching football? Per carità.”

Idiome: Porca miseria

Cochon de misère …. ahaha! Et là … une expression qui s’utilise dans des situaions variées. Le client devant toi paye en centimes et ta gelato est en train de fondre, PORCA MISERIA. Juste avant de partir en RDV amoureux, tu te casses un ongle, PORCA MISERIA. T’as loupé l’embranchement sur l’autoroute, tu dois faire 30 bornes de + et la prochaine sortie ne t’emmène pas où tu veux aller, PORCA MISERIA.

Means: “misery pig” and has more uses than a Swiss Army knife. Flight canceled? PORCA MISERIA. Customer in front of you is paying in pennies while your gelato melts down your arm? PORCA MISERIA. Break a nail while rushing to an appointment late? PORCA MISERIA. Miss the turn on the highway, and now you have to drive 30 miles to the next one and come 30 miles back, and the exit on the other side of the highway will not put you where you need to be? PORCA MISERIA.

Italian idioms remind me of physical gestures Italians do, many of which are a million times more descriptive than anything that comes out of their mouths.

Advertisements

2 thoughts on “Alcuni idiomi italiani tradotti in francese e in inglese.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s