Genealogia di alcune lingue, migrazione per un periodo di circa quattro o sei millenni

généalogie langues

Genealogical tree: Minna Sundberg

The langages of the world are subjected to the most extensive investigations in space and time, through widest forms on the fact that they are evidenced over a period of nearly four to six millennia. Linked to ancient cultures with different levels, they testify to the many richest events that ever existed; several of these langages delivered an abundant high-value literature. They are defined as a family of languages originating from a common language that gradually differenciated. The miracle, while the migration and establishment process remains unknown, is that we can safely designate the peoples belonging to the initial community; this is attributed mainly to, and only to the langage survival.

Continue reading

Advertisements

Hypnerotomachia Poliphili – Francesco Colonna – Il viaggio dell’anima (Ing.&Fr.)

Hypnerotomachia Poliphili is the most enigmatic text of the Renaissance and one of this period’s typographical masterpieces. Published in Venice by Aldo Manuzio in 1499, the title means: Poliphilo’s Strife of Love in a Dream. Poliphilo tells the adventures he experienced during his dream. Poliphilo and Polia visited the cemetery of unfortunate lovers, and then they crossed the sea with a vessel operated by Cupid to reach the island of Kythera, Venus homeland, embellished with a wonderful garden. The 19 photos as illustration here are my own choice. Continue reading

Biblioteca delle Nazioni Unite: arabo, inglese, spagnolo, francese, russo e cinese.

The United Nations released its official Parallel Corpus in May 2016 made up of manually translated documents from 1990 to 2014 for the UN’s six official languages: Arabic, English, Spanish, French, Russian, and Chinese. Gaining easy access to the UN Corpus will inevitably lead to better translation outputs for most high quality research articles.

details in English here: http://conferences.unite.un.org/UNCorpus

link to the UN library:  https://library.un.org/

L’Organisation des Nations Unies a publié son Corpus parallèle officiel en mai 2016 composé de documents traduits manuellement de 1990 à 2014 dans les six langues officielles de l’ONU: anglais, arabe, espagnol, français, russe et chinois. Facilement accessible, le Corpus des Nations Unies va inévitablement aboutir à de meilleurs résultats de traduction pour la plupart des articles de recherche de grande qualité.

détails en français : http://conferences.unite.un.org/UNCorpus/fr

lien vers la bibliothèque des Nations Unies : https://library.un.org/fr

For the other languages you will find the button with your respective language on the top right of the page.

Il testamento politico di A. Camus 22 gennaio 1958 (Ing. & Fr.)

Speech to the Spanish refugees fleeing Francoism. Political testament of Albert Camus pronounced January 22, 1958.

Extract: And if sometimes I find it hard to work in this intellectual society where we live in, 

where one makes a point of honor of disloyalty

where reflex replaced reflection

where thinking is throwing slogans around

and where evilness tries too often to pass itself as intelligence.

Then what else can be bone than rely on one’s own star? (…)

I live as I can in an unhappy world

rich in its people and its youth

temporarily poor in its elites

a world set out in search for an order, a renaissance. (…)