A philosophical lexicon: the translation of the Vocabulaire européen des philosophies (2004) is an invaluable resource for researchers in philosophy and the humanities more generally. Gathering the work of over 150 philosophers, this encyclopaedic project focuses on a series of philosophical terms that prove difficult to translate, disclosing their historical and linguistic intricacies. This review aims to provide a succinct analysis of its structure and rationale. It is suggested that a gap exists between the framing of the Dictionary in relation to a critical European cultural politics and the kind of philosophy it performs – a highly erudite contribution to both the history of philosophy and to philology. It is further argued that this does not get simpler with the edition of this book into English and the potential ‘globalisation’ of its scope. The entries displayed in three words ‘right, just and good’, show the difficulty of applying one and same justice in all European countries.
Please, scroll down to find the links to the review.
“RIGHT/JUST/GOOD: French clearly distinguishes between le bon and le juste, with the former emphasizing individual or collective interest and the latter universal moral law, English is less clear on the distinction between “right” and “just,” since “rightness” can mean both rectitudo and justitia. […] One of the most important debates in English-language moral and political philosophy concerns the relations between right and good (in French, between le juste and le bien), whence the exemplary difficulties raised by this quotation from Michael Sandel: “The priority of the right means, first, that individual rights cannot be sacrificed for the sake of the general good (in this it opposes utilitarianism), and, second, that the principles of justice that specify these rights cannot be premised on any particular vision of the good life. (Liberalism and the Limits of Justice)”.” The entries of the dictionnary displayed in three words ‘right, just and good’, show the difficulty of applying one and same justice in all European countries when people listen and speak with the same words about different concepts. Continue reading
Limes of the Roman Empire in England
Criminal policy regarding illegal immigration in France and in Italy – “… the circulation of exclusion devices, transmitted by the European Legal Integration binding mechanisms, risks weakening the construction of a real ‘European Community’. Regarding the migrants issues, Europe that had promised an area of trade exchanges and prosperity, builds -based upon fear of the other- walls like the limes of the Roman Empire, evidences of its inability to think of other horizons, of another future.” Luca d’Ambrosio, Collège de France, Études juridiques comparatives et internationalisation du droit. Translated by myself. Continue reading
October 22nd 1921 – The great poet Georges Brassens’ birthday – Petition to be buried on the beach at Sète, scroll down for the English version.
La carogna, che non mi ha mai perdonato
di aver seminato fiori nei buchi del suo naso,
mi perseguita con l’insistenza di un idiota.
Per questo, ossessionato dalle sepolture
ho pensato di aggiornare il mio testamento,
di pagare il prezzo di un’aggiunta.
L’arroganza non è innata. Si deve praticarla. Imparate il francese. / Arrogance doesn’t come overnight, it takes practice. Learn French. / L’arrogance n’est pas innée, il faut la pratiquer. Apprenez le français./ anonymous author / Have a nice week-end, bon week-end !!!
“Back to the 19th century: how language is being used to mark national borders. According to a series of newspapers, immigrants will apparently change the English language in Britain beyond repair over the next 50 years. The Daily Telegraph, the Daily Mail and the Daily Express have all run alarming stories on this topic. Language will change “because there are so many foreigners who struggle to pronounce” certain sounds, such “th” as in thin or this.” Mario Saraceni – Senior Lecturer in English Language and Linguistics, University of Portsmouth – Article translated into French by myself. Continue reading
To each language corresponds a different law; national concepts are thus not easily translated. Therefore CAT-tools are useless. The ‘Revue Générale du Droit’ is a site of the Chair of Public Law of the Universität des Saarlandes. It brings together very different types of productions addressing accessible issues to a diverse audience – rulings passed by the Council of State of France, the German Federal Constitutional Court, Comprehensive Italian Public Law (Giacomo Roma), and other European countries. I set here a few links highly necessary for jurists and translators.
http://www.revuegeneraledudroit.eu/blog/source/rgd-typepublication-etudesetreflexions/ Studies and reflections- Etudes et réflexions
http://www.revuegeneraledudroit.eu/blog/author/roma/ Italian law in French – Droit italien
http://www.bijus.eu/?page_id=10533 Une introduction au droit constitutionnel allemand en français
http://www.bijus.eu/?page_id=10540 Eine zweisprachige Einführung in die Staatsgrundlagen und in das Staatsorganisationsrecht der Bundesrepublik Deutschland