Methodology seeks to define the means of acquiring scientific knowledge. There is no generally accepted definition of the methodology of international law. In this article it will be taken to comprise both its wider meaning of the methods used in the acquisition of a scientific knowledge of the international legal system and its narrower and more specialized meaning, the methods used to determine the existence of norms or rules of international law. Continue reading
We know that word-for-word, literal, direct translations are useless in most fields, accordingly, I gathered a few links to online American, Canadian and English legal glossaries that explain some of the Law terminology. It contains definitions, of techniques, media and other law jargon. Because metaphrases, nuances of wording are not reflected in legal texts and do not provide the necessary details, hence, some useful links
The Berkman Center for Internet & Society at Harvard University, this website explains not only the meanings of the words in the glossary, but also examples and numerous links to other sources of information for those who need to research further. Example:
Moral Rights – Broadly speaking, the set of rights in a work that give control over the existence or fate of a work, rather than over its economic exploitation. They are most often listed as: The right of paternity – The right of integrity – The right of withdrawal – The right of release
Clickdoc – This very useful glossary includes legal terms on numerous area of law used in the UK: Business Documents, Company Formation, Domestic and Consumer, Financial Agreements, Internet and IT, Power of Attorney … and many lore.
The ‘lectric Law Library – Here you will find over a thousand definitions of terms and concepts used in the legal field. For example;
European Union’s Adoption of the Community Trademark Act – Int’l Trademark Assn’s 12/96 Draft Domain Name Policy Proposal – UK Court Issues Interim Interdict (Prelim. Inj) Against Web Site Links – Illegal & Harmful Content on the Net – Report to European Parliament
Duhaime – A dictionary of legal terms grouped by topic (civil law, criminal law etc.), painstakingly researched and written in plain language by Lloyd Duhaime. You can also use the search function on the left hand side to look for a specific term.
To escape long paraphrasing, intrecate obtuse language, to write articles that aim to be topical, lively, informative and close to native quality with consistency in wording and expressions …
A philosophical lexicon: the translation of the Vocabulaire européen des philosophies (2004) is an invaluable resource for researchers in philosophy and the humanities more generally. Gathering the work of over 150 philosophers, this encyclopaedic project focuses on a series of philosophical terms that prove difficult to translate, disclosing their historical and linguistic intricacies. This review aims to provide a succinct analysis of its structure and rationale. It is suggested that a gap exists between the framing of the Dictionary in relation to a critical European cultural politics and the kind of philosophy it performs – a highly erudite contribution to both the history of philosophy and to philology. It is further argued that this does not get simpler with the edition of this book into English and the potential ‘globalisation’ of its scope. The entries displayed in three words ‘right, just and good’, show the difficulty of applying one and same justice in all European countries.
Please, scroll down to find the links to the review.
“RIGHT/JUST/GOOD: French clearly distinguishes between le bon and le juste, with the former emphasizing individual or collective interest and the latter universal moral law, English is less clear on the distinction between “right” and “just,” since “rightness” can mean both rectitudo and justitia. […] One of the most important debates in English-language moral and political philosophy concerns the relations between right and good (in French, between le juste and le bien), whence the exemplary difficulties raised by this quotation from Michael Sandel: “The priority of the right means, first, that individual rights cannot be sacrificed for the sake of the general good (in this it opposes utilitarianism), and, second, that the principles of justice that specify these rights cannot be premised on any particular vision of the good life. (Liberalism and the Limits of Justice)”.” The entries of the dictionnary displayed in three words ‘right, just and good’, show the difficulty of applying one and same justice in all European countries when people listen and speak with the same words about different concepts. Continue reading
“Back to the 19th century: how language is being used to mark national borders. According to a series of newspapers, immigrants will apparently change the English language in Britain beyond repair over the next 50 years. The Daily Telegraph, the Daily Mail and the Daily Express have all run alarming stories on this topic. Language will change “because there are so many foreigners who struggle to pronounce” certain sounds, such “th” as in thin or this.” Mario Saraceni – Senior Lecturer in English Language and Linguistics, University of Portsmouth – Article translated into French by myself. Continue reading
To each language corresponds a different law; national concepts are thus not easily translated. Therefore CAT-tools are useless. The ‘Revue Générale du Droit’ is a site of the Chair of Public Law of the Universität des Saarlandes. It brings together very different types of productions addressing accessible issues to a diverse audience – rulings passed by the Council of State of France, the German Federal Constitutional Court, Comprehensive Italian Public Law (Giacomo Roma), and other European countries. I set here a few links highly necessary for jurists and translators.
http://www.revuegeneraledudroit.eu/blog/source/rgd-typepublication-etudesetreflexions/ Studies and reflections- Etudes et réflexions
http://www.revuegeneraledudroit.eu/blog/author/roma/ Italian law in French – Droit italien
http://www.bijus.eu/?page_id=10533 Une introduction au droit constitutionnel allemand en français
http://www.bijus.eu/?page_id=10540 Eine zweisprachige Einführung in die Staatsgrundlagen und in das Staatsorganisationsrecht der Bundesrepublik Deutschland
According to the myth, the destruction of the Tower of Babel would have set off the confusion of languages. Far from being a curse, the multiplicity of languages is a great opportunity for human sciences. The diversity of languages enriches the ways of thinking. A language is not a different way to describe the same things, it is a different point of view on those things. Follow the link to the highly interesting interview of the French philosopher Barbara Cassin CNRS.
« La diversité des langues enrichit la pensée » https://lejournal.cnrs.fr/articles/la-diversite-des-langues-enrichit-la-pensee
Trova il link verso il glossario delle sintesi della Corte di giustizia europea, anche Gazetta ufficiale, diritto Nazionale, procedure legislative … etc. E tutto questo in 20 lingue diverse !!
La Cour européenne est plébéienne ! Vous trouvez ici le lien vers le glossaire des synthèses de la Cour Européenne, ainsi que le Journal Officiel, le Droit national, les procédures législatives … etc. Et tout ceci dans 20 langues différentes !!
The European Court is plebeian! You will find here the link to the glossary of summaries, the Official Journal, National law, legislative procedures … etc. All this in 20 various languages!!